|
|||||||
|
Lyr Req: Bacach bui na leige |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 27 Jul 14 - 12:31 PM In the Isle of Man, there's a harvest time dance called yn Mheillea or yn Mhelliah, a reference to the old harvest home when presumably there'd be a big bowl of ale for the workers. The dance is associated with a tune which bears the Irish song, Bacach Bui(dhe) na Leige. I'd like to get hold of the Irish Gaelic lyrics and see about translating them into Manx Gaelic. Whilst there seem to be a number of web references to it as a tune, and one rendition of it by Muintir Ui Se on YouTube, I can't find the lyrics on line. If anyone can steer me towards them or post them, I'd be very grateful. Lhiuish, Bobby Bob |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,# Date: 27 Jul 14 - 12:50 PM Bobby, Google Bunting's Ancient Music of Ireland - Page 34 If that doesn't work try *************************** http://books.google.ca/books/about/Bunting_s_Ancient_Music_of_Ireland.html?id=rqi1RRV8B_kC&redir_esc=y Is that the song you want or am I out to lunch? (It wouldn't be the first time.) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,Peter Laban Date: 27 Jul 14 - 01:05 PM Bunting doesn't give words to the air does he? Not in the edition I have anyway. google the Lame Yellow Beggar - Rory Dall O'Catháin (c1570-c1650) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,# Date: 27 Jul 14 - 01:45 PM On the page from Google Books I was looking at, the first two lines of a two-stanza 16 line in total song lyric starts off TA mo chUrsa dEanta Saidhbhreas scaipthe ar feadh Eire -- accent aigu on the E in Erie. I call it accent aigu because I have no idea what it is in Irish. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,Peter Laban Date: 27 Jul 14 - 02:27 PM Fair enough, I have an earlier edition of the Bunting collection, basically a reprint of the original volumes, which doesn't give the words to this particular air. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,# Date: 27 Jul 14 - 03:00 PM Dang. The capitalized letters in mid-word take the accent aigu and so does the capital letter in Erie. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: Q (Frank Staplin) Date: 27 Jul 14 - 03:27 PM Called an acute accent in English- É é |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,# Date: 27 Jul 14 - 03:28 PM Thanks, Q. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,Peter Laban Date: 27 Jul 14 - 04:08 PM It's called a fada in Irish though, if you want it correctly for this context. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST Date: 27 Jul 14 - 04:10 PM Thank you, Peter. TACT [take as corrected throughout] on my part. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,# Date: 27 Jul 14 - 06:29 PM The 27 Jul 14 - 04:10 PM post was me. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST Date: 27 Jul 14 - 09:43 PM This note is from Hannagan & Clandillon's Songs of the Gael' which is also the source of the lyrics. The beggars in old times in Ireland were a very well organised community, and in each district had something closely resembling a trade union for the purpose of excluding beggars from other districts. This is the 'League' alluded to. In my version the Bacach Buidhe appears to have been endeavouring to persuade a lady to join him on his travels, and holds forth at some length on the joys of the beggar's life, especially as summer approaches. The Fiddler's Companion Bacach Buidhe Na Leige (The Yellow Beggar of the League). O'Sullivan (1983) suggests "The League" is probably a townland of the same name in the parish of Myross, near Skibbereen, County Cork. 1. A bhacaig bhuidhe na léige, leig dod'fáidhte béil dam, Faigh do bhean duit fhéinneach a ghéillfidh dod'shligh, Cuir dhá mhálás téad uirthi, anuas as ceann a chéile, 'Seasamh fada réidh léi 'ge doras gach aon tighe. Curfá: Is teidlídléró, teidlídléró, Teidlídléró, raidhcs fol the dee. Teidlídléró, teidlídléró, Teidlídléró, raidhcs fol the dee. 2. Már bacach buidhe mé féinneach, is eol dam siubhal go héadtrom, Níl baile mór in Éirinn ná togfad mo chíos, ó Corcaigh go beinn Éadair, 'Sgo Bail-átha-cliath dtéarmai. Baile Nuadh an Aonaigh is Béalan-átha-buidhe. Curfá: 3. Is gairid dúinn an Samhradh, ní bhéidh orrainn an t-anngar Gheobhmaid prátaí reamhra, leamhnacht is im, Clóc i bhfaision Gallda, bhí'r chailínibh 'sa tseanseacht, Broga deas a Gallda' sgan amhras stocái. Curfá: Is gairid dúinn an t-aonach, go ragham ag ceannach éadaig Gheobhmaid brannda craorach, daorhphuins is fion, Paidreacha na Éireann, sna psailm agam dá léigheamh doibh, Sindeire gacha' bhearsa 'seadh d'éileodh mo chíos. Curfá: 4. Do chuireas mo láimh im' phóca, ní fhuair mé ann ach féoirling, Thugas do bhean-an-ósd'hé, mas chongnamh chum na dighe. Chuir sí in a poc' é, síl gur gini óir é, Bhogamar an bóthar'snach treorach d'imthigheas. Curfá: 1. Yellow beggar of the League now, give over all your teasing, You'll get a wife to please you, to follow on your way. Two bags, with cords to bind them, on her back you'll sling behind her. They'll serve as a reminder, at each door the live-long day. Chorus: And teidlidlairo, teidlidlairo, Teidlidlairo, rex fol the dee. Teidlidlairo, teidlidlairo, Teidlidlairo, rex fol the dee. 2. Though yellow is the beggar, he's the light foot in shoe-leather, And Ireland altogether pays him rent in yellow gold, From Cork to Kerry's heather, and to Dublin in fine weather, To Nenagh and Loughrea, goes the Yellow beggar bold. Chorus: 3. Now when the summer's coming, we'll hear the wild bee humming, Fresh milk we'll get, and butter, potatoes and beer, A cloak in foreign fashion will clothe the beggar dashin', And shoes so neat upon his feet, and stockings, do you hear? Chorus: 4. We'll go off to the fair now, to see what's doing there now, We'll drink of brandy rare there, neat punch and wine. We'll sing both psalm and prayer there, our voices fill the air there, And when the prayer is over, we'll take our rent and dine. Chorus: I called for drink this morning, when I had but a farthing, I gave it to the ale-wife, my reckoning to pay, She thought it was a guinea, a yellow golden guinea, We hastened to the road, and we nobly sailed away! Chorus: |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST,Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 30 Jul 14 - 05:57 AM Gura mie mooar eu ooilley - thanks very much to you all, and particularly to whoever has posted the lyrics. I'll have to see what I can do now about putting the story into Manx Gaelic. Lhiuish, Bobby Bob |
|
Subject: RE: Lyr Req: Bacach bui na leige From: GUEST Date: 10 May 19 - 08:14 AM Franc 91 It's in the book and CD Tidil Eidil Ero (sorry about the missing fadas) which is published by Oidhreacht Chorca Dhuibhne and was put together by Roibeard O Cathasaigh - ISBN 978 0 9060 09614 7 (This is sequal to Rabhlai Rabhlai) Is mise le meas Franc |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |