|
Subject: BS: Translation abomination From: GUEST,Lighter Date: 30 Jul 12 - 01:15 PM What you need to know: "A new Bible translation tackles the challenge of turning ancient Greek and Hebrew texts into modern American English and then adds a twist: It's written like a screenplay." http://news.yahoo.com/bible-translation-screenplay-format-085746946.html Sample: "Eve (excited): Look, I have created a new human, a male child, with the help of the Eternal." I find this abominable from a literary/ dumbin'-down viewpoint. It gets the idea across, but come on! And if readers are so, um, unprepared that they can handle movie dialogue only, shouldn't Eve use contractions? And say "God" instead of "the Eternal"? Other opinions? |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST Date: 30 Jul 12 - 01:32 PM Why the fuss? Nobody believes this sort of stuff anymore do they? |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Rapparee Date: 30 Jul 12 - 01:47 PM Jesus (in pain, on the cross): Peter.... Peter (lookin up): Yes, Lord? Jesus: Peter.... Peter: Yes, Lord, what is it? Jesus: Peter, I can see your house from up here.... |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Greg F. Date: 30 Jul 12 - 01:48 PM Yeah, but belief aside, at least the Tyndale & King James versions were good literature - this stuff is pure unadulterated crap. Shakespeare as a graphic novel and worse. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Eliza Date: 30 Jul 12 - 01:51 PM LOL Rapparee!! Reminds me of The Life Of Brian - (sung on the cross) "Always look on the bright side of life..te tum! te tum, te tum, te tum!" |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Greg F. Date: 30 Jul 12 - 01:56 PM I heard the last line from Jesus to Peter, Rap, as "I love a parade" |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Jul 12 - 01:56 PM If you don't like it, avoid it. I can't get excited about the issue. I would like to see translations of more texts that were written in early years of Christian belief, but this is to help me understand the beliefs of those times; a matter of historical and societal interest to me. Christianity has added many bells and whistles since the early days. Music has been enriched by the works of the baroque period and later; great to hear, amazing variation on old mass texts as well as the music, I may not believe the content but that is a a side issue to me. In music, we hear many songs in translations that often have little or none of the original content. As a semi-pedant, I prefer lyrics that carry the meaning of the original, but the general public doesn't care as long as the lyrics are pleasant and fit the music. I wouldn't buy a copy of this adaptation, but others may do as they please. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,999 Date: 30 Jul 12 - 02:04 PM Skeptic that I was as an adolescent, I had recently come to believe in a Supreme Being after thumbing through a Victoria's Secret catalogue. Woody Allen |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: gnu Date: 30 Jul 12 - 03:56 PM Always wondered how he got the nickname. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Jul 12 - 04:08 PM Woody Allen was born Allan Stewart Konigsberg. ........... "He began to call himself Woody Allen. He would later joke that when he was young he was often sent to inter-faith summer camps, where he "was savagely beaten by children of all races and creeds,." At the age of 17, he legally changed his name to Heywood Allen. From Wikipedia. Not clear why he chose the name; I haven't read a biography. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: dick greenhaus Date: 30 Jul 12 - 06:14 PM A Graphic (comic-book) version nest? |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Jack Campin Date: 30 Jul 12 - 07:13 PM How about the Song of Solomon rewritten in the style of "Fifty Shades of Grey"? |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Joe_F Date: 30 Jul 12 - 08:59 PM Dwight Macdonald's spoof on modern Bible translations: In the first place, God made the sky and the earth. The latter was empty and shapeless. It was quite dark on the ocean, where God's spirit was reconnoitering. Then God ordered some light, which he rather liked. He thought Day would be a good name for it. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Greg F. Date: 30 Jul 12 - 09:00 PM Do yourself a favor, and DON'T read the 23rd Psalm in the new Roman Catholic "translation".... |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Greg F. Date: 30 Jul 12 - 09:01 PM More likely an "ap" for a smart[sic] phone, Dick. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Q (Frank Staplin) Date: 30 Jul 12 - 09:21 PM Raised in largely Hispanic northern New Mexico, most Catholics did not have Bibles although they had various religious texts. Interpretations were the province of the priests. Why not a graphic edition? Some parts of the current Bibles are pretty graphic. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: YorkshireYankee Date: 31 Jul 12 - 12:52 AM Thanks to this thread, have just remembered the absolutely brilliant "Ladle Rat Rotten Hut" (which I haven't thought of in a loooong time). Words & more info here: http://www.youtube.com/watch?v=cQAh6OnBgM4 This version of Little Red Riding Hood was written in 1940 by a professor of French named H. L. Chace, who wanted to show his students that intonation - that is, the melody of a language - is an integral part of its meaning. The words here are all common English words, but not the ones you'd expect to tell the story of Little Red Riding Hood. Ladle Rat Rotten Hut Wants pawn term, dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage, honor itch offer lodge dock florist. Disk ladle gull orphan worry ladle cluck wetter putty ladle rat hut, an fur disk raisin pimple colder Ladle Rat Rotten Hut... Enjoy! |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: beeliner Date: 31 Jul 12 - 01:43 AM A Graphic (comic-book) version nest[next]? Robert Crumb - done that. Raised in largely Hispanic northern New Mexico, most Catholics did not have Bibles although they had various religious texts. Interpretations were the province of the priests. Never been to that neck of the woods, but I went to Catholic schools for 11 years, began reading the Bible with great interest as soon as I was old enough to read, and was certainly never dissuaded from doing so. The old canard about Catholics not being allowed to read the Bible is based on the fact that, until recently, Catholics were, if not forbidden, at least strongly discouraged from reading Protestant translations such as the KJV. Today, with interdenominational scholarship the norm, such a warning is no longer deemed necessary. My two favorite translations are, for serious study, the Anchor Bible, originally published by Doubleday and now owned by Yale University, and for everyday devotional reading, the Good News Bible, subtitled "Today's English Version". Both are the work of first-rate Catholic, Protestant, and Jewish scholars and both are regularly updated. Editions such as the subject of the thread are normally termed paraphrases rather than translations and some are, I suppose, more abominable than others. Which reminds me of an old joke - probably too old: Definition of 'abominable': A messy way to make hamburger. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Eliza Date: 31 Jul 12 - 04:01 AM According to my Star Trek-mad niece, there's a translation of the Bible in Klingon. (And while watching the film The Passion of Christ in a cinema in Edinburgh, she was convulsed in giggles, because Aramaic sounded so like Klingon.) |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Lighter Date: 31 Jul 12 - 08:18 AM You reach a point where lack of style means lack of substance. Holy books are supposed to be impressive. On the other hand, what's more impressive than a summer blockbuster with naked people, evil pharaohs, barbarian hordes, resurrection, and the end of the world, plus SFX? Maybe for some people the connotations of a blah screenplay can be a lot more powerful than they are for me. I doubt it. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Q (Frank Staplin) Date: 31 Jul 12 - 03:17 PM Crumb did it? Have to look for it. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Lighter Date: 31 Jul 12 - 04:13 PM Some of us remember the actual big-screen version of "The Bible: In the Beginning" (1966). "Ten Stars!" - IMDb. Other films pick up where Genesis leaves off. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Jack Campin Date: 31 Jul 12 - 05:10 PM Aramaic's always sounded rather attractive to me. The Lord's Prayer On the other hand, a cheery danceable little ditty about pagan human sacrifice: Dalaleh lyrics transliterated |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: YorkshireYankee Date: 31 Jul 12 - 09:50 PM Have just realised I got my threads muddled and that my post above is in the wrong thread... my sincere apologies! |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Eliza Date: 01 Aug 12 - 05:27 AM Excellent, Jack Campin! Have to say, the first one reminds me of Enya a bit! |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Stan Date: 01 Aug 12 - 06:35 AM Yorkshire Yankee, If you don't mind me saying, I thought your posting was entirely appropriate and not lacking in wit. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: YorkshireYankee Date: 01 Aug 12 - 11:50 AM Thanks, Stan -- very kind of you. I'd say it fits in OK with the thread's title (which is the main reason I got muddled about which thread I posted it in), but perhaps not so much with the content. But I do appreciate your reassurance (I was feeling rather silly). |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,BobL Date: 02 Aug 12 - 04:04 AM The Lion Graphic Bible ("The Whole Story from Genesis to Revelation") was published by Lion UK in 2004, getting generally good reviews. For a sample, see http://lambiek.net/artists/a/anderson_jeff/anderson_jeff_bible.jpg |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Q (Frank Staplin) Date: 02 Aug 12 - 01:53 PM BobL, looks like it had excellent art work. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: beeliner Date: 04 Aug 12 - 01:39 AM Crumb did it? Have to look for it. Crumb did a condensed version of Genesis and may be working on other related projects. Max Gaines, the father of the late Bill Gaines of MAD magazine fame, did a series of Bible comics in the 1930's and/or 40's. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: Ross Campbell Date: 04 Aug 12 - 06:37 PM The Book of Genesis Illustrated by R. Crumb From $10 (used) on Amazon to this:- Book of Genesis, R. Crumb/Full color version - eBay $99,999.00 (Buy it now price)!!! (see for yourself). Ross |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,BobL Date: 05 Aug 12 - 04:00 AM The noted UK boys' comic "Eagle" (1950-69) always featured, on the back page, a biography in strip-cartoon form of a man suitable as a role model. Some of these were Biblical characters, e.g. St. Paul, King David (the Bathsheba affair focussed on Uriah the Hittite and lacked lurid details), and the life story of Jesus was IMHO the best thing they ever did. I don't know if any copies survive. Sorry about the thread drift. |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: DMcG Date: 05 Aug 12 - 06:08 AM I don't really have too much problem with new translations of anything, as long at they improve the understanding, rather than reduce it, and that's often a hard call to make beforehand. But sometimes it is obvious that the translations is less understandable than before. English speaking Roman Catholics will know that fairly recently a new translation was adopted that tries to be closer to the Latin version, but ends up being pretty clunky in many places. For me, the low-light is the introduction of the word 'consubstantial' which virtual no-one understands - certainly the clergy I have spoken to about it are pretty vague - and those who do understand it tend not to find it useful. It depends, for example, on a meaning of the word 'substance' which has almost vanished from most English, perhaps surviving best in phrases like 'the substantial argument is ...' |
|
Subject: RE: BS: Translation abomination From: GUEST,Eliza Date: 05 Aug 12 - 04:49 PM Guest BobL, there's a site called 'dandare' and there are about five of those role model strips you can click on and read. It was indeed a super comic; wish there was something similar today! |