|
|||||||
|
Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: BS: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: GUEST,Tanner Date: 19 Dec 02 - 10:36 PM My friend has heard the song in the subj recently (by early Clannad) and wrote a Russian lyrics to the tune -- not a translation , since we don't know Gaelic here, but a good vowel-to-vowel representation of the origin. Meantime she became interested in the meaning of the original words. Please anybody be so kind to give us a translation of the song or maybe point us to the source of such translations on the Web. Tanner, Khabarovsk, Russian Far East |
|
Subject: ADD: Crann Ull From: Brían Date: 20 Dec 02 - 01:07 AM Here is a link to the lyrics: CRANN ULL Clannad Crann Ull (1980) Crann Ull Tá crann úll gcoittnéal an ghairdín, Is súifimid síos no go gcuire siad an fál air, Ar eagla go dtitfeadh 'n bunadh óg i ngrá leis. Cúrfa Nuair a bhogfaidh tusa, bogfaidh mise, Is bogfaimid le chéile, Is a chraoibhín aoibhin aluinn ó. Bhfearr liom an gabha' tá ag obair sa chéartan, Ag bualadh an t-ord go lúfair is go láidir, A shaothrú an scilling is a dolfadh dtí au tabhaime e. Cúrfa Bhfearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach, Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire, Ag cromadh ar an obair 's ag tiontú an chreafóg. Cúrfa Bhfearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín, Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na bradáin. Ag troid leis na tonnta o oíche go maidin. Cúrfa |
|
Subject: RE: BS: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Brían Date: 20 Dec 02 - 01:22 AM These words don't make sense to me with my understanding of Gaeilge. I need to think it over for a while. The song seems to be allegorical. Some of the words are spelled oddly. There might be some Scottish Gaelic in them. Brían |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Declan Date: 20 Dec 02 - 05:51 AM Clannad Crann Úll (1980) Crann Úll Tá crann úll gcoirnéal an ghairdín, (There's an apple tree in the corner of the garden ) Is suífimid síos no go gcuire siad an fál air, (And we would sit down there so they would make available on it) Ar eagla go dtitfeadh 'n bunadh óg i ngrá leis. (for fear the young people would fall in love with him/it) Doesn't make much sense to me either, but thats what the words mean/ maybe there are some typo's or I'm translating too litterally. Cúrfa (CHORUS) Nuair a bhogfaidh tusa, bogfaidh mise, (when you move, I'll move) Is bogfaimid le chéile, (and we'll all move together) Is a chraoibhín aoibhin aluinn ó. (O beautifull wonderful little branch). Bfhearr liom an gabha' tá ag obair sa chéartan, (I'd prefer the blacksmith working in the forge) Ag bualadh an t-ord go lúfair is go láidir, (Beating the anvil supply and strongly) A shaothrú an scilling is a dolfadh dtí an tabhairne é. (earning his shilling and drinking it in the pub) Cúrfa Bhfearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach, (I'd prefer the farmer going out merrily ) Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire, (on a beautiful spring morning with 6 and a pair) (I presume this refers to cattle?) Ag cromadh ar an obair 's ag tiontú an chreafóg. (Bending down to work and tilling the ground (not too sure of the last bit)) Cúrfa Bhfearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín, (I'd prefer the fisherman out in his little boat) Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na bradáin. (planting his bait ? and catching a salmon) Ag troid leis na tonnta o oíche go maidin. (fighting the waves from night until morning ) |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Áine Date: 20 Dec 02 - 07:11 AM Click here for another thread that discusses this song. Declán -- Just a couple of ideas about the translation you gave: Is suífimid síos no go gcuire siad an fál air -- And we'll sit down while/until they put the fence up ar eagla go -- can also be translated as 'in case' aluinn -- misspelling of 'álainn' le seisreach is péire -- with a plough and a pair (of horses) eangach -- a net (as in fishing net) I see a few spelling errors from Brían's post (not his own, but from the site where he found the lyrics); but, I don't have time to change them right now. Perhaps our Philippa will come by and help out. Slán go fóill, Áine |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Declan Date: 20 Dec 02 - 07:15 AM Áine, Go raibh míle maith agat. I was doing a bit of guessing there, but its nice to know the accurate translation. I got an fál mixed up with ar fáil. Silly me ! |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Áine Date: 20 Dec 02 - 07:17 AM A Declán -- Na habair é, a chara ;-) Le meas, Áine |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Brían Date: 20 Dec 02 - 11:17 PM Good job Declan & Áine. I think between the two of you you figured out the parts I was having trouble with before I got to it. Brían |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: GUEST,Tanner Date: 21 Dec 02 - 01:22 AM Thank you all! I have read all your posts and also the older thread. I'm going to tell my friend that she wouldn't want to know the meaning of the origial lyrics, because they're a way too much 'allegorical'. :-) Best regards, Tanner |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: MMario Date: 21 Dec 02 - 07:56 AM Okay - I must have a filthy mind...because the whole thing DOES make sense to me... |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Big Mick Date: 21 Dec 02 - 11:27 AM Mick |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: GUEST,JTT Date: 21 Dec 02 - 11:35 AM Áluinn isn't a misspelling, it's an old spelling, btw. |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Peg Date: 21 Dec 02 - 11:38 AM I read that the chorus refers to birds flitting through the branches of the apple tree; and that in fact the song's lyrics are meant to be "spoken" by these birds...they are talking about flying from branch to branch... |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: Áine Date: 21 Dec 02 - 01:05 PM That's right about the birds singing the song, Peg. I referred to this thread in my previous post that discusses this song, and a post within it does mention the reference to the birds. And JTT -- I agree, áluinn is another spelling of álainn; however, the spelling above was aluinn, which is not the same. But, 'tis the season of peace on earth, so let's not get too picayune about it, ceart go leor? ;-) Le meas is mise Áine |
|
Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers) From: GUEST,JTT Date: 21 Dec 02 - 02:46 PM Oh yes, quite right, Áine, someone left off the síne fada. |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |