Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)

GUEST,Tanner 19 Dec 02 - 10:36 PM
Brían 20 Dec 02 - 01:07 AM
Brían 20 Dec 02 - 01:22 AM
Declan 20 Dec 02 - 05:51 AM
Áine 20 Dec 02 - 07:11 AM
Declan 20 Dec 02 - 07:15 AM
Áine 20 Dec 02 - 07:17 AM
Brían 20 Dec 02 - 11:17 PM
GUEST,Tanner 21 Dec 02 - 01:22 AM
MMario 21 Dec 02 - 07:56 AM
Big Mick 21 Dec 02 - 11:27 AM
GUEST,JTT 21 Dec 02 - 11:35 AM
Peg 21 Dec 02 - 11:38 AM
Áine 21 Dec 02 - 01:05 PM
GUEST,JTT 21 Dec 02 - 02:46 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: BS: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: GUEST,Tanner
Date: 19 Dec 02 - 10:36 PM

My friend has heard the song in the subj recently (by early Clannad) and wrote a Russian lyrics to the tune -- not a translation , since we don't know Gaelic here, but a good vowel-to-vowel representation of the origin. Meantime she became interested in the meaning of the original words.

Please anybody be so kind to give us a translation of the song or maybe point us to the source of such translations on the Web.

Tanner,
Khabarovsk,
Russian Far East


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Crann Ull
From: Brían
Date: 20 Dec 02 - 01:07 AM

Here is a link to the lyrics: CRANN ULL

Clannad
Crann Ull (1980)
Crann Ull

Tá crann úll gcoittnéal an ghairdín,
Is súifimid síos no go gcuire siad an fál air,
Ar eagla go dtitfeadh 'n bunadh óg i ngrá leis.

Cúrfa

Nuair a bhogfaidh tusa, bogfaidh mise,
Is bogfaimid le chéile,
Is a chraoibhín aoibhin aluinn ó.

Bhfearr liom an gabha' tá ag obair sa chéartan,
Ag bualadh an t-ord go lúfair is go láidir,
A shaothrú an scilling is a dolfadh dtí au tabhaime e.

Cúrfa

Bhfearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach,
Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire,
Ag cromadh ar an obair 's ag tiontú an chreafóg.

Cúrfa

Bhfearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín,
Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na bradáin.
Ag troid leis na tonnta o oíche go maidin.

Cúrfa


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Brían
Date: 20 Dec 02 - 01:22 AM

These words don't make sense to me with my understanding of Gaeilge. I need to think it over for a while. The song seems to be allegorical. Some of the words are spelled oddly. There might be some Scottish Gaelic in them.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Declan
Date: 20 Dec 02 - 05:51 AM

Clannad
Crann Úll (1980)
Crann Úll

Tá crann úll gcoirnéal an ghairdín,
(There's an apple tree in the corner of the garden )
Is suífimid síos no go gcuire siad an fál air,
(And we would sit down there so they would make available on it)
Ar eagla go dtitfeadh 'n bunadh óg i ngrá leis.
(for fear the young people would fall in love with him/it)

Doesn't make much sense to me either, but thats what the words mean/ maybe there are some typo's or I'm translating too litterally.

Cúrfa
(CHORUS)

Nuair a bhogfaidh tusa, bogfaidh mise,
(when you move, I'll move)
Is bogfaimid le chéile,
(and we'll all move together)
Is a chraoibhín aoibhin aluinn ó.
(O beautifull wonderful little branch).

Bfhearr liom an gabha' tá ag obair sa chéartan,
(I'd prefer the blacksmith working in the forge)
Ag bualadh an t-ord go lúfair is go láidir,
(Beating the anvil supply and strongly)
A shaothrú an scilling is a dolfadh dtí an tabhairne é.
(earning his shilling and drinking it in the pub)

Cúrfa

Bhfearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach,
(I'd prefer the farmer going out merrily )
Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire,
(on a beautiful spring morning with 6 and a pair) (I presume this refers to cattle?)
Ag cromadh ar an obair 's ag tiontú an chreafóg.
(Bending down to work and tilling the ground (not too sure of the last bit))


Cúrfa

Bhfearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín,
(I'd prefer the fisherman out in his little boat)
Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na bradáin.
(planting his bait ? and catching a salmon)
Ag troid leis na tonnta o oíche go maidin.
(fighting the waves from night until morning )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Áine
Date: 20 Dec 02 - 07:11 AM

Click here for another thread that discusses this song.

Declán -- Just a couple of ideas about the translation you gave:

Is suífimid síos no go gcuire siad an fál air -- And we'll sit down while/until they put the fence up

ar eagla go -- can also be translated as 'in case'

aluinn -- misspelling of 'álainn'

le seisreach is péire -- with a plough and a pair (of horses)

eangach -- a net (as in fishing net)

I see a few spelling errors from Brían's post (not his own, but from the site where he found the lyrics); but, I don't have time to change them right now. Perhaps our Philippa will come by and help out.

Slán go fóill, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Declan
Date: 20 Dec 02 - 07:15 AM

Áine,

Go raibh míle maith agat.

I was doing a bit of guessing there, but its nice to know the accurate translation.

I got an fál mixed up with ar fáil. Silly me !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Áine
Date: 20 Dec 02 - 07:17 AM

A Declán -- Na habair é, a chara ;-)

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Brían
Date: 20 Dec 02 - 11:17 PM

Good job Declan & Áine. I think between the two of you you figured out the parts I was having trouble with before I got to it.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: GUEST,Tanner
Date: 21 Dec 02 - 01:22 AM

Thank you all! I have read all your posts and also the older thread.

I'm going to tell my friend that she wouldn't want to know the meaning of the origial lyrics, because they're a way too much 'allegorical'. :-)

Best regards,
Tanner


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: MMario
Date: 21 Dec 02 - 07:56 AM

Okay - I must have a filthy mind...because the whole thing DOES make sense to me...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Big Mick
Date: 21 Dec 02 - 11:27 AM

ROFLMAO.......Mario. Me too! In fact, I just went and took a cold shower.

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: GUEST,JTT
Date: 21 Dec 02 - 11:35 AM

Áluinn isn't a misspelling, it's an old spelling, btw.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Peg
Date: 21 Dec 02 - 11:38 AM

I read that the chorus refers to birds flitting through the branches of the apple tree; and that in fact the song's lyrics are meant to be "spoken" by these birds...they are talking about flying from branch to branch...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: Áine
Date: 21 Dec 02 - 01:05 PM

That's right about the birds singing the song, Peg. I referred to this thread in my previous post that discusses this song, and a post within it does mention the reference to the birds.

And JTT -- I agree, áluinn is another spelling of álainn; however, the spelling above was aluinn, which is not the same. But, 'tis the season of peace on earth, so let's not get too picayune about it, ceart go leor? ;-)

Le meas is mise Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cran Ull transl. (to Gaelic-speakers)
From: GUEST,JTT
Date: 21 Dec 02 - 02:46 PM

Oh yes, quite right, Áine, someone left off the síne fada.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 August 6:28 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.