Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Saighdiuirin Singil

ciarili 31 May 02 - 08:26 PM
michaelr 01 Jun 02 - 12:15 AM
wysiwyg 01 Jun 02 - 11:13 PM
GUEST,Annraoi 02 Jun 02 - 02:36 PM
michaelr 02 Jun 02 - 10:49 PM
GUEST,Philippa 03 Jun 02 - 01:31 PM
Noreen 03 Jun 02 - 01:36 PM
GUEST,Bill kennedy 03 Jun 02 - 02:20 PM
GUEST,Bill Kennedy 03 Jun 02 - 02:55 PM
GUEST,Bill Kennedy 03 Jun 02 - 03:09 PM
michaelr 03 Jun 02 - 08:10 PM
ciarili 03 Jun 02 - 09:09 PM
michaelr 04 Jun 02 - 02:36 AM
An Pluiméir Ceolmhar 04 Jun 02 - 06:51 AM
Brían 04 Jun 02 - 09:43 AM
ciarili 04 Jun 02 - 11:25 PM
michaelr 05 Jun 02 - 03:07 AM
ciarili 05 Jun 02 - 11:11 AM
GUEST,Philippa 05 Jun 02 - 01:22 PM
GUEST,Philippa 29 Jun 02 - 09:59 AM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 06:47 AM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 06:52 AM
Declan 25 Jul 02 - 07:28 AM
GUEST 25 Jul 02 - 09:41 AM
GUEST 25 Jul 02 - 09:42 AM
GUEST,greg stephens 25 Jul 02 - 09:51 AM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 10:07 AM
greg stephens 25 Jul 02 - 10:19 AM
GUEST,Philippa 08 Nov 02 - 09:04 PM
GUEST 21 Nov 02 - 06:52 PM
GUEST,Philippa 20 Jan 03 - 08:03 AM
GUEST,Philippa 20 Jan 03 - 09:35 AM
MMario 22 Jan 03 - 10:11 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Lyr Add: SAIGHDIÚIRÍN SINGIL
From: ciarili
Date: 31 May 02 - 08:26 PM

SAIGHDIÚIRÍN SINGIL
another Corca Dhuibhne song from the singing of Seosaimhín Ní Bheaglaoich

Saighdiúirín singil mé a briseadh as garda an rí,
Níl fiú agam dhá phingin a thabharfainn ar cháirtín dí,
Bhuailfinn an drum' is do sheinnfinn an chláiseach bhinn
Is thíos i gCill Chainnigh is ea scaras le grá mo chroí.

Siar chun an Daingin chuir m'athair mé ag iarraidh mná,
Ar theacht dom abhaile do casadh an fia faoim bhráid,
Thiteas dem chapall is briseadh dhá dtrian dem chnámha
Is a Dhia mhór le m'anam, mar chailleas mo chiall le mná.

Thíos i gCill Chainnigh tá an fhinnebhean álainn óg
chiúin, tais, chailce is a leaca mar bhláth na rós,
Tá fear agus fiche ag titim i ngrá lem stór
Is nach mise an trua Mhuire má bhíonn sí ag an dtáilliúir romham.

Is a tháilliúirín magaidh ní phósfainnse tú mar fhear,
Ní mór ná go mb'fhearr liom an scafaire 'rómharfadh clais,
D'éireodh ar maidin is a leathfadh an síol i gceart
Is ná fanfadh cois dorais ag feadaíl is ag seoladh cearc.

Ceannódsa capall ar maidin le cúnamh Dé
Is iallaitín dearg a mhairfidh le saol na saol,
Má chailltear mise i lúb coille nó i ngleanntán sléibhe
Beidh cailíní an bhaile ag sileadh na súl im dhéidh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: michaelr
Date: 01 Jun 02 - 12:15 AM

I say again, as I've said to Philippa, posting songs in Irish would be much more beneficial to the Mudcat population and humanity in general if you could see your way clear to including translations.

(Frustrated),
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: wysiwyg
Date: 01 Jun 02 - 11:13 PM

Yes, because if not, a search later on the title in English will fail to bring this up, and another thread will be run asking for it, and/or asking for translation, so then we will have three threads instead of one, and discussion of each in the other threads, and a mess.....

~S~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Annraoi
Date: 02 Jun 02 - 02:36 PM

michaelr et al.
I fail to see the logic of your stance. Who would want the lyrics of any song in any language other than those who understood the language in question? That being the case, what use would an English translation be?
Apart from the skill and, therefore, the time involved in translating poetry, such translations are rarely, if ever, singable.
Furthermore, since *song titles* are in the language of their composition, what is the point of having them in English? There would be no [point of reference. For example, If I wanted the lyrics of "La Marseillaise" why would it occur to me to search under "The Girl from Marseilles"? Again, if I wanted the words of "Geaftaí Bhaile Bhuí", would I search under "Yellowtown's Gates", "Yellow Town's Gates", "The Gates of Yellowtown", "The Gates of Yellow Town", "Athboy's Gates", "The Gates of Athboy"?
English does *not* rule the World
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: michaelr
Date: 02 Jun 02 - 10:49 PM

Please pardon me if I'm getting just a wee bit exasperated here, but which part of "I love Gaelic song and I'd like to know what the lyrics are saying" don't you understand?

Annraoi: What use would an English translation be? It would enable me (and others) to comprehend the poet's intent and content, of course. I'm not sure why that would need explaining, nor what's wrong with it.

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Geaftí Bhaile Bhúi
From: GUEST,Philippa
Date: 03 Jun 02 - 01:31 PM

re Annraoi's rhetorical question: Paddy Tunney translates Geaftaí Bhaile Bhuí as "The Gates of Ballaghbuoy". The translation in "Where Songs Do Thunder". Belfast: Appletree Press, 1991, includes such classic Tunney-isms as "...then lacked the thrust and power to storm that maidens bower". (Annraoi, I love the air, but I do not like singing those lines ...can you find me another song with the same tune?)

There was a songbook published recently, mostly Ulster Irish songs, and the table of contents really frustrated me because song titles were listed in English, even though the songs were originally in Irish and the Irish lyrics were in the book otherwise published more prominently than the translations. These songs have widely accepted titles in Irish, the English titles were only made up for this book so how would one know what to look for?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: Noreen
Date: 03 Jun 02 - 01:36 PM

Michael, you are free to ask, as you have done here, and others are free to give, if they so wish. People here give of their time and knowledge freely because of their love of the music.

The fact that you are getting exasperated and offensive ("...which part of ... don't you understand?" ) indicates that it's you that don't understand this. It seems to me that you're not going the right way about persuading people to do as you wish.

Noreen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Bill kennedy
Date: 03 Jun 02 - 02:20 PM

Why not lecture the lad, Noreen, and in a most patronizing fashion at that? It seems to me that you're not going the right way about being of any help to someone who has not had the benefit of compulsory Irish language classes throughout his schoolyears. In his defense, even for those who are making a serious effort to learn as much of the language as they are able, some attempt at translation would be useful. That's not to say that just having the lyrics available is useful, but people often ask for some hint of the tune, and they are not made fools of for not knowing it and asking the question. I love having the Irish lyrics here, but if you all are going to be so uppity about your knowledge of the language, and our ignorance, maybe they would be better posted to some Celtic site that one of you could sponsor create and moderate? A little mutal respect, and a little less condescension would go a long way in the Forum.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 03 Jun 02 - 02:55 PM

for starters, the title in English might be 'A Single Little Soldier'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 03 Jun 02 - 03:09 PM

I should say to Annraoi, many perfectly good English songs have been at one time or another translated into Irish. Why should they have bothered, why not sing it in English? (rhetorical)

Michael is not asking for a singable English version of an Irish song, he is only asking to know briefly what the damn song is about, to know if it's worth his time trying to learn, to learn to pronounce and sing, and be able to explain to a largley English speaking audience what he is singing about. Many of us want the English lyrics of songs in other languages, and sometimes we get a lousy song as a result, but it might lead someone to write a better song on that particular theme.

A good case in point is Jacques Brel, and a good song example is his 'Ne Me Quitte Pas' which was heard in English as 'If You Go Away', English lyrics written by Rod McKuen, who claims to have known and love Brel & his music, but wrote a completely different and second rate song. Most Americans will never know that this is not the song Jacques Brel wrote, and perhaps think less of BRel for sounding too much like second rate Rod MckKuen. People should be encouraged to learn some language skills and then be able to interpret foreign songs, and some help from others who know the languages and the difficulties translation present would be most helpful for many people here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: michaelr
Date: 03 Jun 02 - 08:10 PM

Thank you for the assistance, Bill. I was beginning to feel a bit lonely here...:-)

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: ciarili
Date: 03 Jun 02 - 09:09 PM

Sorry, guys! I've been away and I'm not going to have time to sit down w a dictionary and do a translation until next week. I went potholing/caving far away this weekend and shall again next weekend.

Now, I'm not fluent in Irish, but rather, have taught myself everything I know. It takes me quite a lot of time to do a full translation, though I've done it for my own edification many a time. If you're seriously interested in the Irish stuff, you can get something of a recognition vocabulary rather quickly with the help of a dictionary. The first thing I did when I bought one was to read the short parts about the grammar, which will tell you tons about how to find all those seriously morphed words. Anyway, it's nearly as much work for me as it is for some of you other guys, but I really will get round to it....

Hogs & Fishes, All,

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: michaelr
Date: 04 Jun 02 - 02:36 AM

Glad you're back, ciarili! I did not realize you're not a native speaker. If you're in the US, maybe you could recommend a dictionary available here?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 04 Jun 02 - 06:51 AM

Even though I use a jokey Irish-language Mudcat nickname, my Irish is pretty rusty, and on top of that poems/songs in Irish often use a much richer vocabulary than the bastardised version of the language which is commonly encountered today. So translations would still be welcome as an addition to the original words.

One can appreciate grand opera better by knowing roughly what the arias are saying, and the same is true of folk songs in a language which many potential listeners may not master even if it's part of their cultural heritage.

A more accurate translation of the title would be "Little [mere?] private". It's the story of a private kicked out of the Guards, griping about his hard-luck story. I'd attempt a fuller translation but don't have the time and don't recognise some of the words. Opportunity for a broad-minded Gaeilgeoir.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: Brían
Date: 04 Jun 02 - 09:43 AM

I believe singil in this sense seems to mean the fellow is unmarried. This song also seems to be in Munster Irish which is throwing off many of us who are learning a standardized version of Irish. This song seems to be a version of SIOBHÁN NÍ DHUIBHIR with a couple of verses of TAILLIÚIR AN MHAGADH thrown in. I wonder if Ciarili can tell us anything about the melody, for instance if it sounds like any other song, which is common. i'll save this to a tracer an do a rough translation. It may take some time as I'm pretty busy now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: ciarili
Date: 04 Jun 02 - 11:25 PM

Hi, michealr!

You know, I just picked up the Pocket Oxford one, which I found someplace like Borders, Barnes & Noble, or Bookstar (how alliterative!). I even got a deal because it was misbound. I told 'em I'd buy it anyway because the switcherooed section was in the English to Irish part, which I don't much use.

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: michaelr
Date: 05 Jun 02 - 03:07 AM

Thanks, ciarili, I'll try to pick one up.
Going spelunking, are you? All the visuals that come to mind seem to be from "Lord of the Rings". Be careful...

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: ciarili
Date: 05 Jun 02 - 11:11 AM

Yeah, we have to be careful to avoid the sleestacks and hodags.

SHHH! Be vewy, vewy quiet - we'we hunting hodags....

ciarili

p.s. What i wouldn't give to cave the Burren!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 05 Jun 02 - 01:22 PM

Ciarili, I think you have to do some more translating! And I do recommend the Co Fermanagh cave systems as well.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 29 Jun 02 - 09:59 AM

further reference, and interpretation of "singil":info from Bruce Olson, folk song society journal index
Is saylidiúirin shingil me brishag á gárd|An Sayidiúitin Shingol [The Private Soldier]; JFSS 23, p. 102, 1920


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SAIGHDIÚRÍ
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 06:47 AM

I have to admit that I didn't know this usage of the word 'singil' until I was introduced to it by this song. So I was interested to see the same expression used in a more recently composed song by Colm Mac Séaraigh of the rock group 'Na Firéin'

SAIGHDIÚRÍ
Colm Mac Séaraigh

Saighdiúrí singil ar ais ón gcogadh.
Mairnéalaigh chróga sa mbaile arís.
Píolóití eitleán ar ais ar an talamh.
Gunnadóirí ag brionglóidí

Cá bhfuil na saighdiúrí?
Ina n-aonar i lár an gheimhridh.

Tógadh in arm iad, i mbláth na hóige.
Tugadh oiliúint dóibh le marú gan stró
Tugadh orduithe le comhlíonadh.
Dúradh leo marú gan trócaire.

Fuil ina tuile dhearg ar a lámha,
Pian doleigheasta istigh ina gcroí
Go fóill ní thuigeann siad céard a tharla.
`s a rinne daoine difriúla díobh.

Cuireann siad a mallacht ghéar ar na máistrí móra
Na máistrí móra dofheichte úd nach bhfaca siad ariamh.
Tá a fhios acu gur ioc siad go daor as a gcrógacht.
Rí-mhaith a thuigeann siad
Nach bhfuil aon dul siar.

Rough translation

Ordinary [rank and file] soldiers back from the war
Brave seamen back home again
Aeroplane pilots back on the ground
Gunmen dreaming

Where are the soldiers? On their own in the middle of winter.

They were put in an army, in the flower of their youth.
They were taught how to kill easily
They were given orders to fulfill
They were told to kill without pity.

Blood in a red torrent on their hands
An incurable pain inside their heart(s)
They still don't understand what happened
And turned them into different people

Sharply they curse the great masters
Those invisible masters whom they never saw
They know that they have paid dearly for their bravery
They understand too well that there is no going back.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 06:52 AM

the soldier in the first song would appear to be 'singil' in both senses, as he's very interested in impressing the women.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: Declan
Date: 25 Jul 02 - 07:28 AM

A quick and nasty direct translation. I'm sure there's a more poetic one around somewhere.

I'm a single wee soldier who was sacked from the kings guard
I haven't even tuppence to spend on a drink
I'd bang a drum and I'd play a sweet harp
Its down in Kilkenny I left the love of my heart
.

My father sent me over to Dingle to look for women
When I came home I came across a deer,
I fell off my horse and broke two thirds of my bones
And God of my soul, I lost my sense over women

Down in Kilkenny theres a beautiful fair young woman
Quiet, damp (??). chalky ? and her cheeks like a rose flower
Tweny one men are falling in love with my treasure,
And wont It be a shame if the tailor gets there before me
(literaly wont I be the pity of Holy Mary)

And you little joke of a tailor, I wouldn't marry you for a husband
I'd nearly prefer the ??? who would dig ditches (not sure if this is correct)
I'd get up in the morning and spread the seed properly
And I wouldn't stay beside the door whistling and chasing hens.

I'll buy a horse tomorrow, with the help of God
And a little red saddle that would last forever
If I'm lost in the bend of a wood or a mountain glen
The eyes of the girls of the town will be shedding tears after me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST
Date: 25 Jul 02 - 09:41 AM

I really like that song that started this thread. Its on a cassette/CD of traditional songs by Seosaifin Ni Bheaglaoich of some years back. Its called "Taobh na Greine" (The Sunny Side) which is taken from a line in another song on the cassette called "Sliabh na mBan" (The Mountain of the Women). She is a sister of Seamas Begley and Brendan Begley, both Kerry box players and singers of renoun, and of Eileen Begley also well-known as a singer in the traditional style. Aine Cooke's website gives lyrics and translations of many Irish language songs, sorry i don't have the address to hand but put 'Aine Cooke' into Google and you should get it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST
Date: 25 Jul 02 - 09:42 AM

I really like that song that started this thread. Its on a cassette/CD of traditional songs by Seosaifin Ni Bheaglaoich of some years back. Its called "Taobh na Greine" (The Sunny Side) which is taken from a line in another song on the cassette called "Sliabh na mBan" (The Mountain of the Women). She is a sister of Seamas Begley and Brendan Begley, both Kerry box players and singers of renoun, and of Eileen Begley also well-known as a singer in the traditional style. Aine Cooke's website gives lyrics and translations of many Irish language songs, sorry i don't have the address to hand but put 'Aine Cooke' into Google and you should get it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,greg stephens
Date: 25 Jul 02 - 09:51 AM

Dont know about translations but transliterations( I think that's the right word)can be very helpful to non-Irish speakers, inside or outside Ireland. You have to be quite au fait with the scene to realise that Seosaimhin Ni Bheaglaoich, and Seamus and Brendan Begley's sister Josephine, are one and the same person.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 10:07 AM

oh no, save us from transliterations. When I pronounce what you write it won't sound anything like what you wrote. If you want to sing a song in a language other than your own, you should get someone to teach it to you or at least use the written word only in conjunction to careful and repeated listening to the text

I realise that Greg is talking about something slightly different, the fact that many Gaelic-speakers use two versions of their names. They are not strictly transliterations and may in fact sound very different. I myself have had experiences of 1) telling someone I didn't know Danny Brown, only to find out he was the Dónal de Brún I'd met in Rann na Feirste when we were students 2) Asking for Séamus Mac Griana on the telephone and being told no one of that name worked there; it turned out he was known as Jim Green - but not to me!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: greg stephens
Date: 25 Jul 02 - 10:19 AM

I was only talking about names. I got very confused while hanging around socially in Dingle, to find that Seamus Begley's relatives referred to him as James when talking to or about him in English. And when talking in Irish they used a pronunciation that was different from James, but by no means the sound Shaymus used by most English-speaking Irish people for the name Seamus.I just call him Shaymus like everyone else, I imagine you have to be family to call him James.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiúirín Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 08 Nov 02 - 09:04 PM

A slightly different version of An Saighdiúrin Singil is published by Micheál Bowles in "Claisceadal 1". Glendale Press: DúnLaoghaire, Co. Dublin, 1985

This publication includes melody and (piano) accompaniment, so I hope to get someone to post the abc/midi on Mudcat soon. Ciarili, anonymous guest, or someone else can say whether this tune is the same as the one sung by Seosaimhín Ní Bheaglaoich. It might be interesting also to post other songs using this melody because Bowles writes:
"The melody of this song was evidently well known among versifiers celebrating the picarewque behaviour of lively fellows and An Saighdiúrín Singil seems to be a worthy member of this gallery.

"It is also used for An Tailliúir Aerach; The Airy Tailor. Peripatetic tailors would sit in a country house for a spell, doing whatever work was to be done there and, as might happen, availing themselves of whatever entertainment might present itself. There is also a song in English to the same melody, "The Lucky Elopement, about a lively fellow who 'ran out his lands and means,' and repaired his fortunes by successfully eloping with a young heiress."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiuirin Singil
From: GUEST
Date: 21 Nov 02 - 06:52 PM

see messages from Annraoí and me 2nd and 3rd June. The offending book is "Traditional Songs of the North of Ireland", compiled by Liam Ó Conchubhair & Derek Bell (Dublin: Wolfhound Press, 1999). Geaftaí Bhaile Bhuí is listed as "The Gates of Athboy" and "Preab san ól" as "Boozing", and so on.

MMario, did you get the tif for Saighdiúrín singil tune okay?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiuirin Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 20 Jan 03 - 08:03 AM

I just noticed that last Nov I posted the following message in the Bheadh Buachaillín Deas ag Síle thread instead of this one:

I wouldn't differ much with Brian's translation of the Saighdiúrín Singil lyrics posted here.
Verse 1, "singil" should be translated, as others have stated, as "Private". The Irish for harp should be spelled cláirseach

Verse 2, My father sent me over to Dingle to look for a woman/wife (not 'women'; in this instance mná is a genitive singular, not a plural).
Bowles also has the line "do casadh an fia faoim/fé bhráid" and he translates this as "the countryside was looking for me" - so I looked in the dictionary and found that there is a word 'fia' meaning land as well as the more common 'fia' = 'deer'.
Suggestion for the last line: "And great God of my soul, how I lost my senses with women."

Verse 3, "tais" in this sense means mild, gentle. Instead of "chalky", I suggest "white" or "fair"

Verse 4, "scafaire" is a strapping fellow, yes - one who would "dig ditches". Although according to the dictionary "Ní mór ná go mb'fhearr liom" should mean "I'd hardly prefer"; "I'd surely prefer" makes more sense to me. But then, is this verse supposed to make sense? As Brian has suggested, it seems to be drafted in from another song - maybe a song with the same air (see quotation from M Bowles).

The last lines in Bowles' version is "Is gurb iad na fir mhaithe a thógas na mná gan spré"; And it is the good men that take women without a dowry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Saighdiuirin Singil
From: GUEST,Philippa
Date: 20 Jan 03 - 09:35 AM

Oops, that was Declan who kindly offered a hasty translation. As for Brian, he remarked on the similarities to a couple of other songs. I've known the first few verses of Siubhán Nic Uidhir [also known as Siún or Siobhán Ní Dhuibhir] for years, but in browsing "Ceolta Theilinn" (music of Teelin, County Donegal) compiled by Pádraig Mac Seáin, I noticed that the last verse he gives is almost the same as the first verse of Saighdiúrín Singil. See Siún Ní Dhuibhir

ps - I was the 21 Nov guest


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: AN SAIGHDIUIRIN SINGIL
From: MMario
Date: 22 Jan 03 - 10:11 AM

I was unable to set lyrics to the tune - couldn't get good enough resolution to the tif file. But here is the tune:

X:1
T:AN SAIGHDIUIRIN SINGIL
N:Micheál Bowles, "Claisceadal 1"
I:abc2nwc
M:3/4
L:1/8
K:C
z2(G2E2)|D2D2D2|E2G2A2|G2E2D2|C4C2|C6-|
C2C2D2|(E2G2)G2|A2B2c2|d2c2B2|A4E2|
G6-|G2(E2D2)|E2G2G2|A2B2c2|d2e2d2|c6-|
c4B2|A2G2E2|D2D2D2|E2G2A2|G2E2D2|C4C2|C6-|C4z2|]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 August 11:15 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.