Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger

Haruo 19 Feb 02 - 01:44 AM
Joe_F 19 Feb 02 - 11:00 AM
masato sakurai 19 Feb 02 - 02:44 PM
Wilfried Schaum 20 Feb 02 - 09:03 AM
Wilfried Schaum 20 Feb 02 - 09:20 AM
Joe_F 20 Feb 02 - 09:41 AM
Irish sergeant 20 Feb 02 - 04:11 PM
Haruo 20 Feb 02 - 10:41 PM
Wilfried Schaum 22 Feb 02 - 06:44 AM
Haruo 23 Feb 02 - 05:46 AM
Joe_F 23 Feb 02 - 08:27 PM
Irish sergeant 23 Feb 02 - 10:32 PM
Wilfried Schaum 25 Feb 02 - 02:37 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Haruo
Date: 19 Feb 02 - 01:44 AM

Joe F and I are both interested in finding the Polish text of this Polish revolutionary song of 1848, the Esperanto version of which I posted recently in La Lilandejo. I would also like to know what English versions are kicking about.

Also, while we're on the subject of peoples nestled in the shadow cast by Russia, anybody have the English or Finnish (or, I suppose, Swedish) text to this Song of Suomi?

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Joe_F
Date: 19 Feb 02 - 11:00 AM

Was this song really from 1848? The person who gave me the Russian text (about 45 years ago) said it was from 1905. Perhaps the Russian version was revived during the 1905 revolt.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: WHIRLWINDS OF DANGER
From: masato sakurai
Date: 19 Feb 02 - 02:44 PM

WHIRLWINDS OF DANGER

Whirlwinds of danger are raging around us
O'erwhelmlng forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

CHORUS:
Then forward, ye workers, freedom awaits you.
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity,
March, march ye toilers and the world shall be free!

Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our brothers are falling.
Up then united and conquer the foe!

CHORUS:

(SOURCE: The Socialist Songbook)

No luck with the Polish "Whirlwinds of Danger". The Japanese version of it ("Warushawa Roodooka" or "Warushawa Rodoka") is HERE (sung by amateurs; seems to be taken from a movie or something else; the recording is scratchy; and the volume should be greatly turned up).

~Masato


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Wilfried Schaum
Date: 20 Feb 02 - 09:03 AM

Hello Liland,

the original hymn is from 1831, not 1848 (Polish revolution started in 1830, same time as in Paris).
The 1905 version doesn't sound original, as my Polish friend tells me (maybe new text for the Russian uprising of 1905, Lenin's brother killed then).
Looking up the Polish text you must search the internet with the original title Warszawianka.
You'll get a lot of links; one of them, tested by native speaker, I give here: http://papirus.pdi.net/hymny/warszawianka.html.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Wilfried Schaum
Date: 20 Feb 02 - 09:20 AM

Hello Liland,

and here the redversion of 1905:
http://webmedia.pl/biesiada/teksty/warszawianka_1905.htm
This version was translated into many other languages and was called Warszawianka because of the old melody. Nevertheless it is a Labour song and has nothing to do with the old national uprising of the noble Polish people. In both cases Poland was divided under Prussian, Austro-Hungarian and Russian rule. Latter was the worst.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Joe_F
Date: 20 Feb 02 - 09:41 AM

Thanks very much, Wilfried! Why I did not think of Googling it in Polish is beyond me.

I do not actually know Polish, but both versions seem to have influenced the Russian text I have, whose last stanza & chorus go (in transliteration)

Nam nenavistny tiranov korony.
Tsepy naroda stradal'tsa my chtim.
Krov'yu narodnoy oblitye trony
My krov'yu nashikh vragov [1] ubagrim.

No my podnimem, bodro i smelo,
Znamya borby za rabocheye delo,
Znamya velikoy borby vsekh narodov
Za luchshiy mir, za svyatuyu svobody.
Na boy krovavyy, svyatyy i pravyy,
Marsh, marsh, vpered, rabochiy narod! [2]
Na boy krovavyy, svyatyy i pravyy,
Marsh, marsh, vpered, rabochiy narod!

[1] Cf. chorus of 1831 Polish version.
[2] Cf. chorus of 1905 Polish version.

The Russian version has doubled the length of the chorus, by a repetition of the tune.

Bloody stuff!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Irish sergeant
Date: 20 Feb 02 - 04:11 PM

I think I have it but I'll have to dig for it, THe english Lyrics that is, Kindest regards, Neil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Haruo
Date: 20 Feb 02 - 10:41 PM

Thanks, Wilfried.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Wilfried Schaum
Date: 22 Feb 02 - 06:44 AM

Hello Liland,

my last posting needs a revision. My words about the melody especially must be corrected.
The patriot song of 1831 was written by the French polonophile writer Casimir Delavigne, translated into Polish, and the music is by Karol Kurpinski. You find a midi version at http://www.studentenlied.de/warszawianka.html. Click the musical symbol.
Interesting literature in English you may find using Google's advanced search with "delavigne varsovienne".
The revolutionary song was written in 1879 by W. Swiecicki and sung to the Zouaves' March (1863).
If you can read Polish you may search the Great Internet Encyclopaedia with "warszawianka".
The main difficulty searching for Warszawianka or Varsovienne with Google is that these words meaning "from Warszaw" denote not only both songs, but also restaurants, sport clubs, enterprises and a kind of folk dance.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Haruo
Date: 23 Feb 02 - 05:46 AM

Thanks again. My Polish is meager, but I may give it (the Polish encyclopedia) a shot nonetheless. I have a strong polyglottal bent.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Joe_F
Date: 23 Feb 02 - 08:27 PM

Kurpinski's tune is nothing like the one I know for the Russian song. The latter is in a minor key. I believe that I heard it first with the English words. That version has the same rhythm and is pretty clearly a translation of the Russian, which begins "Vikhry vrazhdebnye voyut nad nami" ("Threatening whirlwinds blow above us").


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: WHIRLWINDS OF DANGER
From: Irish sergeant
Date: 23 Feb 02 - 10:32 PM

Liland; Got it here goes.

Whirlwinds of danger are raging around us,
Overwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail

CHORUS: Then forward you workers, freedom awaits you,
Over the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march and the world will be free.

Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our brothers are falling,
Up then united and conquer the foe!

Off with the crowns of tyrants favour,
Down in the dust with the prince and the peer.
Strike off your chains all you brave sons of labour,
Wake all humanity for victory is near.

Obviously this is the Socialist version of the song and not the earlier one. Good luck and I hope this helps, Kindest regards, Neil

HTML line breaks added. --JoeClone, 28-Feb-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Varshavyanka/Whirlwinds of Danger
From: Wilfried Schaum
Date: 25 Feb 02 - 02:37 AM

Hello Joe,

as I wrote before, there are two songs known as Warszawianka. The Polish people know the first one, of 1831, by heart; it is sometimes regarded as the second Polish national anthem.
The other one, internationally known especially through labour and communist parties, became famous in the Russian uprising of 1905. That is the song you know the tune of. The title comes from the fact that, in the original version, Warszaw is referred to in the chorus.
Albeit the second Warszawianka might have got its wide spread through the Russian and the many translations from there, it is genuinely a Polish poem, written in Polish language.

Wilfried


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 August 10:40 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.