|
Subject: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 13 Nov 99 - 03:12 PM I have had a request via email for the words to 'Amazing Grace' in Irish. I've used all the search engines I know of to find these lyrics, but I've been unsuccessful. Can anyone help? Le meas, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: katlaughing Date: 13 Nov 99 - 06:41 PM Aine, I've been looking a couple of times today. I don't have time to troll this site, but, if you wait for it to download the homepage, it had what is the most extensive list of all things Irish or Celtic links I've ever run into on the Net. Hoep you can find it there. There are some Catters whosold know this, too, so you're bound to get an answer, soon. kat |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 13 Nov 99 - 07:32 PM I have it in Scottish Gaelic, if you wish. Let me know. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 13 Nov 99 - 07:52 PM George -- Thank you, I would like to see it in Scots Gaeilge, if it's not too much trouble. Could you please provide a translation with it as well. If I can't find the song in Irish, then I'll probably attempt to translate it myself, and having the Scots Gaeilge version would be a great help, obviously. My email address is on the Mudcat Resource/Email page -- go to the top of this page and select 'bbc's Mudcat Resource Pages' under the Quick Links. Then go to the Email page and I should be the first one on the list. Thanks to you both for your help, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Malcolm Douglas Date: 13 Nov 99 - 10:28 PM Since it's a Scottish song, and IIRC written originally in English, an Irish Gaelic version would probably have to be made up specially,and quite possibly does not yet exist. Oh dear, I don't mean to sound churlish, but why must everybody assume that Gaelic is always Irish? And why this fashion for writing "Gaeilge" all the time? If I'm writing in English, I'll say "Gaelic"; after all, I don't insist on saying "Français" when I mean "French"... Please don't be offended; it's the academic training! Malcolm |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: alison Date: 13 Nov 99 - 10:45 PM Malcolm...
gaelic is Scottish the languages are similar.. but not the same... hence different words. slainte alison
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 13 Nov 99 - 10:57 PM Dear Malcolm, In beginning this thread, I was simply responding to a request made to me via an email by an Irish national, wanting to find the words to this song which she had been taught in school in Irish. Therefore, unless this person is playing some kind of joke on me, I would assume that this song has been translated into Irish at some time. As for your other point, I do not assume that the term 'Gaelic' always refers to the Irish language. In fact, when I see that particular term, I am prone to think that it refers to Scots Gaelic/Gaeilge. As for the fashion of writing 'Gaeilge' all the time -- (1) I used the term 'as Gaeilge' in the title of the thread to make it obvious to Irish speakers or people with a knowledge of Irish that I was asking for the lyrics 'in Irish,' (2) I used the term 'Scots Gaeilge' in my reply to George as a form of respect, because I know from his previous postings that he has very good knowledge of this particular family of languages. If I am writing a message to a broad audience that includes a majority of English-only speakers, I use the term 'Irish' to describe the language. If I am addressing someone that I know speaks the language or has a knowledge of it, I might use the term 'Gaeilge'. As far as I know, our correspondence on this forum does not fall within anyone's bailiwick to grade. If you feel you must peruse the many passages here to ascertain their linguistic correctness, I suggest that there are many other threads in which your efforts could be put to much better use. Le meas, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Malcolm Douglas Date: 14 Nov 99 - 12:44 AM Áine I did say that I hoped you would not be offended, and I do hope that you will forgive my ignorance vis-a-vis the Irish Gaelic version. The point I was making was that the word for "Gaeilge" (or "Gaidhlig") in English is "Gaelic", no matter which branch of that language is being referred to. I intended no criticism, though I am sure that I could have expressed myself better, and I certainly had no idea that you were making a linguistic distinction in your thread-title. As a mere beginner in (Scottish) Gaelic, and a musician who has had to spend an awful lot of time explaining to people that Ireland is not the only Celtic/Gaelic culture in the world, I guess I am a little over-sensitive in these matters. I follow these threads because I am genuinely interested and hope to learn more, though obviously I feel a bit excluded sometimes, as you yourself might if I were to pepper my conversation with terms from a language that you were not yet comfortable with. Malcolm (Calum Dùbhghlas) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: thosp Date: 15 Nov 99 - 08:18 PM Hi , if you call Ireland House (212) 998-3950 ask for the Irish language instructer Padric O'Carroil or leave a message for him with the request , hopefully he would be of help . Slainte, Mary hi Aine i e-mailed a friend and got this reply-- i've e-mailed her again to ask if this person has an e-mail address,i have also called and left a message on the answering machine asking for the e-mail address--- i'll get back to you soon thosp |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 16 Nov 99 - 01:08 AM Thank you very much, thosp! I'm becoming very intrigued with the mystery of whether this song was ever translated into Irish, I must say. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 16 Nov 99 - 10:55 AM I'll have it available in a day or so. Gotta dig it out and type it in. I don't think there'll be any problem translating it back into the English,as it seems like a very straightforward transtation into Gaelic. Michael, the term Gaelic is fairly Generic, and to the English-speaker, sounds identic, BUT, as already pointed out, Gàidhlig (The Scottish Gaelic word for the Gaelic), is different sounding than the Gaeilge, and I do like the different terms, as it tells me whether it is Scottish or Irish we're referring to. It's like saying Brooklyn or Bronx or Cockney dialect, which one is "correct". Unfortunately, English as a language, is VERY lazy and simplified to death. We have lost much that helps a new learner to the language. Formal English lessons in school would help, but I think it is a lost cause after 2 or 3 centuries of neglect. I'm sure Amazing Grace has been translated into most of the world's languages, but as the tune seems to be an old Gaelic one from what the scholars tell me, it makes a lot of sense that it would be available in the 6 Celtic languages. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 16 Nov 99 - 10:58 AM Oops! Sorry. Malcolm not Michael. Oh, I suspect none of us took your original question as being offensive. The messages in response to your original one were mostly informational. Only one person seemed to be a bit sensitive on the subject, but I think that one took your question the wrong way. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Philippa Date: 16 Nov 99 - 01:31 PM I just got a copy of an Irish translation (Munster dialect, I believe); will get it to you. The word 'Gaelic' can refer to Scottish, Irish or Manx; so it's usually used with a prefix, i.e. 'Scots Gaelic'. 'Irish' or 'Manx' used on their own refer to the Gaelic languages, but Scots usually means a dialect of English. People may debate whether it is a dialect or a language in its own tight. A similar debate is made about the Gaelic languages, which some say are all dialects of Gaelic. Gàidhlig is Scottish, Gaeilge is Irish, but in Scotish Gaelic, 'Irish' is 'Gàidhlig na hEireann' I only skimmed the messages above mine, so please excuse any repetition. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Bobby Bob, Ellan Vannin Date: 16 Nov 99 - 01:50 PM There was a discussion and exchanges of lyrics of Amazing Grace in both Irish and Scottish Gaelic on GAELIC-L@LISTSERV.HEANET.IE If you enquire from Marion Gunn at - mgunn@UCD.IE I'm sure she'd be able to send further information. Lhieuish, Bobby Bob |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Elaine - CarrollFlutist@hotmail.com Date: 16 Nov 99 - 01:52 PM Dear Philippa, May I beg a copy of the lyrics to Amazing Grace as Gaeilge as well? If it has been posted on the site, I would need some directions in finding it! Slan, Eibhlin |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: thosp Date: 16 Nov 99 - 02:15 PM hi aine looks like you might have the lyrics by now, but just in case here is Padics' e-mail poq@is7.nyu.edu good luck thosp |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Date: 16 Nov 99 - 03:22 PM I'm mystified as to how Malcolm concluded that it was a Scottish song, and as far as it's been traced, the well known tune is an American one. The song in 'Olney Hymns', 1779, was written while Newton was a curate in Olney. See the reprint of the 'Olney Hymns' text on the Cowper-Newton Museum website. I think it's also in an old thread here. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 16 Nov 99 - 03:30 PM A Philippa, tá iontach áthas orm go bhfuil tú anseo arís! Bhraith mé uaim thú nuair a raibh tú ar shiúl. Má tá an t-amhrán seo agat i leagan Muimhneach nó i leagan eile, ba mhaith liom é a fheiceáil, le do thoil. Tá súil agam gur bhain tú iontach sult as do thuras. Le gach dea-ghuí, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 16 Nov 99 - 03:39 PM Dear thosp, Thank you very much for the email reference. Even if I don't need to bother this person at the moment, I'll keep this in my 'very valuable contact' list. Thanks again, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 16 Nov 99 - 04:06 PM Here's a very good site that has everything you need to know about John Newton: http://www.geocities.com/Heartland/Pointe/4495/index2.html |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Date: 16 Nov 99 - 04:20 PM Nobody tells me what I need to know about anything. And the web is rarely the place to look for the best information about anything. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Date: 17 Nov 99 - 10:44 AM Phillippa, I, too would love to have a copy of the lyrics as Gaeilge. And George, in Scottish Gaelic as well, looking forward to it. mian miansf@my-deja.com |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 18 Nov 99 - 06:53 PM >refresh< |
|
Subject: RE: Amazing Grace: Gaelic translations From: Philippa Date: 18 Nov 99 - 07:35 PM Áine , I mailed you a photocopy. Perhaps you'd like to do the typing for this thread when you receive them. George, it would be good to have the Scottish Gaelic here as well; there's a lot of Irish at Mudcat these days and not much Scottish Gaelic For anybody who wants to try the Gaelic-L archives recommended above by Bobby Bob, I know from past experience that the Gaelic family of lists have a good archive search mechanism. Please do tell us what you find.GRMA |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 18 Nov 99 - 07:55 PM Actually, I decided to save some time myself. I had forgotten about the Gaelic-L archives, and the text is there. Here's the reference. Amazing Grace requests at Gaelic-L |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 18 Nov 99 - 07:59 PM If you specifically want just the message with the Scottish Gaelic text of Amazing Grace Oh BTW, the reason for the \ and / you will see in the text is a post-fix symbol of the acute / or the grave \ accents which would normally occur over the vowel that it follows. For instance e/ would be the same as é |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 18 Nov 99 - 08:26 PM Dear Philippa, I will be happy to type in the lyrics, and thank you very much! Dear George, Thank you for the links to the Scots-Gaelic lyrics, as well. -- Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: paddymac Date: 19 Nov 99 - 11:15 AM Here is an interesting message on the topic of Amazing Grace from a friend who is a Creek Indian ceremonial leader, who also holds an advanced degree in ethnomusicology. Subject: grace "New Britain" is the name of the tune to which Amazing Grace is mostly sung. It first appeared in American lilfe in shape-note format (ie sacred harp singing). In many, but not all, sacred harp hymnals, New Britain is found on page 45. You may be interested to know that "New Britian" is actually a tune reworked from a native melody common to Cherokees, Creeks and Choctaws. Seems to have been a joint effort by English and Moravian missionaries and native christians. In my oldest hymnal, Psalteri Mundi Nova (New World Psaltry) also called Hymnadium Mundi Novae--hymns for the new world-- (not sure of my latin endings as the language has ceased being spoken since i was once a little boy), New Britian is marked off as both a two part canon and four part round with bothe secular and sacred text...that's all that i can remember without getting into the museum's dusty library and sorting through flood damaged files for more info.
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 19 Nov 99 - 11:30 AM Dear paddymac, I wonder if the tune you referred to as 'New Britain' was known by another name. Here is a quote from the website I noted above aboout the tune to which this song is sung today: 'The melody associated with this song is taken from an early American folk song entitled "Loving Lambs". The earliest known publication of the tune was found in a book named "The Virginia Harmony", compiled by James P. Carrell and David S. Clayton and published in 1831 in Winchester, Va.' The reference given for this information is: 101 Hymn Stories by Kenneth W. Osbeck. Kregel Publications 1982. I would be interested in knowing/hearing what tune was associated with this song before the present one. Does anyone know? -- Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: paddymac Date: 19 Nov 99 - 05:57 PM Aine - I'll pass your query along to my friend and post what ever I hear from him. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Philippa Date: 20 Nov 99 - 01:54 PM The translation I sent Aine is by Uaitear Stack. I had a look at those messages on Gaelic-L. One says that Coslett Quinn (a Protestant minister in N Ireland, recently deceased) also translated Amazing Grace to Irish and that his lyrics can be found in Risteard O Glaisne's biography of Coslett O Cuinn. another message refers to an Irish song (in English, I think?)to the same air as Amazing Grace, "This Day God Gives Me". |
|
Subject: Lyr Add: GRÁSTA IONTACH ('Amazing Grace' in Irish) From: Áine Date: 21 Nov 99 - 10:31 AM Here are the lyrics in Irish that Philippa so graciously sent to me:
Grásta Iontach |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Philippa Date: 21 Nov 99 - 04:18 PM thanks, a chara chóir, for doing the typing. An accent is needed on the i in 'lena gcloím' (last line, verse two) At George Seto's site there are two Scottish Gaelic versions, including the one given at Gaelic-L links from this thread. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Mían Date: 22 Nov 99 - 11:08 AM thank you, all. I am happy for the study project in 3 languages. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Áine Date: 22 Nov 99 - 01:44 PM I just heard from the person who inspired this posting in the first place -- she thanks us all and says the lyrics provided by Philippa are perfect! Thanks to all of you for your help, Áine |
|
Subject: RE: Amazing Grace as Gaeilge From: Philippa Date: 22 Nov 99 - 02:40 PM of course, the credit really goes to Uaitéar Stock. I believe he's involved with Daltaí na Gaeilge, Irish language learners in America. Question for George Seto: the second version at your site appears to be a different hymn rather than a translation of "Amazing Grace". I suppose it's sung to the same air. Can you provide any further information? |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Aodh Date: 12 May 02 - 09:32 AM Just a very quick note! The tune to Amazing Grace is an Old Highland lulaby, taken by the Gaels to there new homes across the water in America. Now unless the Scottish education system has been lieing to an entire generation the first place to be settled by the Scots was not Cape Breton but Virgina. (They had some of the first tobacco plantations) The words to Amazing grace where a prayer written by a Slave Trader. Plantaion+Slave traders, its an easy equation! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: GUEST,Philippa Date: 13 May 02 - 06:42 AM wasn't he a reformed former captain of a slave ship? From < a href=http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=2804#12384>origins thread"For example, I recall a television special, by Bill Moyers I believe, on "Amazing Grace", that related the tale of a slave ship captain, who, faced with the loss of his ship, human cargo and his life in a storm, told his mate that their fates were in the hands of God. I don't recall much more of Moyers' story, but believe that the captain was "born again" as a result of surviving the storm, immediately went out of the slave trade, and became a minister, and wrote "Amazing Grace" to describe his transcendental experience. This explanation might jibe with the account of Lomax who says the song was written by 'the English divine, John Newton," in the 18th century.'" Pete Savage Sept. 1997 |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Burke Date: 13 May 02 - 11:04 AM Aodh, where can I find more information about this Gaelic lullaby? Most claims for the tune being from anywhere in the British Isles are purely apocryphal. The words were written by John Newton, a former slaver, in Common Meter. To be used with any of the many Common Meter hymn tunes already known by the congregation. It was over 50 years & an ocean away before it was published with the tune we now use it with (1834 in Southern Harmony). There's no reason to believe Newton ever used his words with the tune. The words were used with many other tunes during the 19th century. Variants of the tune were also with other words.
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: Frank Maher (extra) Date: 13 May 02 - 12:38 PM maith thú áine |
|
Subject: Re-AMAZING GRACE IN ITALIAN From: GUEST,annaleo@bigpond.com.au Date: 04 Oct 04 - 10:17 AM Is there translation of the AMAZING GRACE in italian?? If so, please could you send it to me. I have looked and looked for it but in vain. Thank you very much. Anna |
|
Subject: Lyr Add: MERAVIGLIOSA GRAZIA! ('Amazing Grace') From: masato sakurai Date: 04 Oct 04 - 10:38 AM From here. Meravigliosa grazia! Che lieta novella Che ha salvato un miserabile come me! Un tempo ero perduto, ma ora sono ritrovato. Ero cieco, ma ora ci vedo. È stata la grazia ad insegnare al mio cuore il timor di Dio Ed è la grazia che mi solleva dalla paura; Quanto preziosa mi apparve quella grazia Nell'ora in cui ho cominciato a credere! Attraverso molti pericoli, travagli e insidie Sono già passato; La grazia mi ha condotto in salvo fin qui, E la grazia mi condurrà a casa. Il Signore mi ha promesso il bene, La sua parola sostiene la mia speranza; Egli sarà la mia difesa e la mia eredità, Per tutta la durata della vita. Sì, quando questa carne e questo cuore verranno meno, E la vita mortale cesserà, Io entrerò in possesso, oltre il velo, Di una vita di gioia e di pace. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: GUEST,Philippa Date: 02 Apr 07 - 01:56 PM the song isn't from Irish (as far as we know) but it turns out it IS from Ireland; Newton is reported to have composed "Amazing Grace" while his ship was becalmed in Buncrana, Inishowen/Inis Eoghain, County Donegal. because of this connection, the new "Amazing Grace" film was previewed in Buncrana last month: http://www.youtube.com/watch?v=v8iqt2VYykw |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: GUEST,Philippa Date: 02 Apr 07 - 02:06 PM I have to correct myself as I think "becalmed" is the wrong word, that the ship wasn't in harbour for lack of wind but because the seas were too stormy! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: GUEST,Philippa Date: 02 Apr 07 - 02:37 PM ...and maybe the song wasn't composed in Buncrana after all Christine Schaub critque of film: "The myth goes something like this: a young and successful John Newton captains yet another slave ship through the Middle Passage, a powerful storm comes up and Newton strikes a bargain with God¡ªsave their lives and he¡¯ll set all the captives free. God calms the sea, Newton converts to Christianity on the spot and holds up his end of the deal by not only freeing his slaves, but giving up the slave trade forever. He heads back to England, becomes a preacher and spends the rest of his life writing famous songs, like 'Amazing Grace'. "None of that is true. "Newton was young¡ªtwenty-three¡ªwhen a storm at sea made him question his life choices. But he was sailing as a passenger on a ship carrying ivory, gold, beeswax ¡ and not a single slave. His conversion in the following months was anything but sudden. And, critically, he became a slave ship captain only after he became a Christian. Newton captained slave ships for just two years until illness, not conscience, grounded him from seafaring. Twenty-four years later, he wrote the text of ¡°Amazing Grace¡± for a New Year¡¯s Day service. Another decade passed before William Wilberforce knocked on Newton¡¯s parish door and invited the well-known vicar into the fight for abolition." |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: MartinRyan Date: 02 Apr 07 - 02:37 PM "Storm-bound" will do nicely! Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: GUEST,Calum Date: 03 Apr 07 - 04:31 AM I have just come across this thread and as a Scottish Gaelic speaker I just never understand why some people think that Malcolm is an English version of Calum. Malcolm is a Gaelic name meaning the Follower of Calum from the word maol meaning a tonsure (the baldy bit in the middle of a ring of hair), and Colm meaning Calum. It is a Scottish Gaelic name it it's own right. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Amazing Grace as Gaeilge From: RunrigFan Date: 08 Oct 20 - 02:54 PM O Miorbhail gràis! nach brèagh an ceòl; 'S e lorg mi 's mi air chall, Air seachdran dorch', gun neart, gun treòir, 'S a dh'fhosgail sùilean dall. 'S e gràs thug eòlas dhomh air in' theum; 'S e gràs thug saors' is sìth; 'S cha cheannaicheadh òr a' chruinne-chè Chiad-là bha fios nam chrìdh'. Tro iomadh cunnart's trioblaid chruaidh Thug E gu sàbhailt mi. An gràs a shaor bhon bhàs le buaidh Chan fhàg's cha trèig gu sìor. San dachaigh bhuan gun uair gun tìm, 'S deich mìle bliadhn' mar là, Cha sguir an ceòl's chan fhàs iad sgìth A'seiinn a chaoidh mun ghràs Scottish Gaelic version |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |