|
|||||||
|
I bawled- translation |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: I bawled- translation From: Will Bakker Date: 07 Apr 99 - 08:28 AM We sing the song I Bawled, but I don't understand some of the words. What's a 'rolling pin". What are the rules of Queensbury? (I'm Dutch, you know |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: catspaw49 Date: 07 Apr 99 - 08:46 AM Well, getting out my English variants dictionary.......no,no catspaw...bad kitty catspaw |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Ferrara Date: 07 Apr 99 - 09:05 AM A rolling pin is an old-fashioned wooden cylinder, with handles on both ends, that is used by cooks to flatten pastry, pie crusts and biscuits. Since it has a convenient handle and is quite heavy, it is a traditional housewife's weapon in many songs. The rules of Queensbury are a set of rules, laid out by the Marquis (Marquess?) of Queensbury. I believe they originally were the rules for English boxing matches -- things like no gouging, no hitting below the belt, stop when the referee calls a halt, etc. Anyone have better definitions? |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Will Bakker Date: 07 Apr 99 - 09:11 AM Thank you Ferrara, I couldn't find these words in my English-Dutch dictionary. Your explanations look very convincing. |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Joe Offer Date: 07 Apr 99 - 12:59 PM Click here for a previous thread, and here for the lyrics. -Joe Offer- |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Mark Roffe Date: 07 Apr 99 - 06:43 PM Concerning the lyric: She said, "Doux, doux, darlin' won't you please come in." -- I always wondered what The Mighty Sparrow meant in his song "May-May" where he says "Ay-yay-yay-yay-yay doux doux darlin - look me, pause, reserve...you makin me feel so sweet, stop Sparrow, stop." Now I finally have a reference point for the doux-doux, but I still dunno what it means. Maybe it's the same in any language. Maybe it means god. Or maybe as Allan C said, it's found wherever there are poodles! Mark |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Big Mick Date: 07 Apr 99 - 10:37 PM If you see an Irish woman with her hands on her hips, with a rolling pin within reach, or a griddle for that matter, RUN FOR YOUR LIFE!!!! These are weaponry in the arsenal of Irish women. They have been adapted for other uses, but they are deadly in the hands of skilled practicioners of this very ancient martial art. My Grandmother was a black belt. She used them to administer her own version of Brehon Law on the lot of us. Big Mick who still has lumps on his head from these things. |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Ferrara Date: 08 Apr 99 - 12:23 AM Again, this is a calypso song and probably comes from, or is intended to sound as if it comes from, a bilingual island (English and French) (?) Doux, doux darling would mean Sweet, sweet darling. |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Mark Roffe Date: 08 Apr 99 - 12:46 AM Many thanks, Ferrara! This solves the one lyric in the aformentioned Mighty Sparrow song I couldn't understand. I've sung it for years, but always winced when I sang the doux, doux darling part because I didn't know what the heck I was parroting. Mark |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: AlistairUK Date: 08 Apr 99 - 10:51 AM with the french/english mix doux doux could be taken to have two meanings doux(french sweet) and do(english to make something happen), often these pidgin songs would play of similarly sounding words from different languages. Often foreign languages will take over english words (or other languages) and use them as their own. F'rinstance, here in brazil we frequently have 'blecautes' when the energy goes down. In a boxing match they have a 'nocaute', many people on farms drive 'picapes' or pick-ups to us wot speak english. And a table lamp is called an 'abajur'just to show the french influence. Getting back to music, In Mike Waterson's song "A stitch in Time" the wife stitched her husband into his sheets and commenced to "Thrash him black, and thrash him blue, with a rolling pin and frying pan too." I remember my mum had a rolling pin that had a heavy wooden roller and china handles that belonged to my father's grandmother and had been passed on down the line, I still remember my mum making pie crusts and I used to be fascinated by how it would squash down the pastry and make that thin leyar for the crust and case. Alas it never survived the move here to Brazil so no one knows what happened to it, but my mum cried when she found that it hadn't been packed. |
|
Subject: RE: I bawled- translation From: Joe Offer Date: 09 Apr 99 - 03:34 AM In the other thread, I copied the lyrics from a Kingston Trio songbook, which attiruted the song to Trio member Bob Shane. The album notes say the Trio learned the song from Stan Wilson, a San Francisco folk singer and song writer. I always assumed it started with the Kingston Trio, but apparently it's older than that. come to think of it, I'm not all that sure that I actually like this song. I like the Kingston Trio a lot, but this is one of my least-favorite KT songs. -Joe Offer- |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |