Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Tri Martolod (trad Breton)

Paolo Capasso 06 Apr 99 - 01:06 PM
Bobby Bob, Ellan Vannin 08 Apr 99 - 06:02 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyrics of Tri-Martolod
From: Paolo Capasso
Date: 06 Apr 99 - 01:06 PM

I would like to have the words with the translation of the Breton song "TRI-MARTOLOD" Thank you very much! Paolo Capasso mailto: pa2043@panservice.it


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: TRI MARTOLOD (trad Breton)
From: Bobby Bob, Ellan Vannin
Date: 08 Apr 99 - 06:02 PM

The lyrics in Breton are -

Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ

Gant 'n avel bet kaset tra la la la digatra
Gant 'n avel bet kaset betek an Douar-Nevez
Betek an Douar-Nevez ge, betek an Douar-Nevez

E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù

Hag e-barzh ar veilh-se tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez

Hag e c'houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c'houlenn ganin pelec'h hor boa konesañs
Pelec'h hor boa konesañs ge, pelec'h hor boa konesañs

E Naoned er marc'had tra la la la digatra
E Naoned er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

You can see that the structure of the song is quite repetitive, so the following attempt at a translation just tries to deal with the operative words in each verse - you'll have to sort out the vocables for yourself.

In fact, you'll probably have to sort out the meaning for yourself! I hesitate to attempt any Breton, not knowing how the grammar operates to any great extent.

However, by fumbling through my Breton dictionary, some sort of story seems to emerge - the nearer the end, the more hazy my attempts get, needless to say. Take it all with a pinch of salt!

Three young sailors went travelling

By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland

In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors

And inside that mill was a female servant

And she asked me where were our usual neighbours

In Nantes in the market our customary chosen circle

I hope you can find a Breton speaker to give you the proper thing.

Shoh slaynt - yec'hed mat,

Bobby Bob, Enez Manav


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 August 3:59 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.